(美国移民)中国与西方世界的交流要回溯到汉唐时期,丝绸之路的打通,让西方世界都知道了“茶(Tea)”和“丝绸(Silk)”。后来,外国传教士来到中国传教,加上美国“淘金潮”吸引大批中国人去淘金,中西方文化交流更加频繁,中国人自然而然地把一些英语单词应用到生活中,形成了许多外来语,像是可乐(Cola)、咖啡(Coffee)、沙发(sofa)等等;同时,一些中文词也慢慢传到了美国——如Kung-fu(功夫)、Tachi(太极)、Tofu(豆腐)。
总之,中国人在世界上存在感越来越强,外国人懂得的中文也就越来越多啦。和外国人聊天的时候听他们蹦出那么一两句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不过随着时间的流转,这些“不正宗的中文”竟然也慢慢融入美国社会,成为了英语的一部分。今天,聪聪就来归类总结一下到底都有哪些牛逼的中文已经成功混入了美国字典吧!
喜欢中国菜,不会两句粤语怎么行?
身为一个吃货,聪聪深知读懂菜单的重要性。美国的吃货也是非常懂得这个道理,所以学会了很多广东话。
不要奇怪,这是因为最开始定居美国的大多是广东人,也是他们在美国各地建立了最早的唐人街。中国菜有多好吃不言而喻,但是对于外国人来说,怎么才能点到自己想吃的菜呢?当然是先学会菜名怎么说咯!唐人街中国餐厅的菜单很多都是广东话的音译,如:
点心——Dim sum
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
炒面——Chow mein
叉烧——Char siu
白菜——Bok Choy
云吞——Won ton
杂碎——Chop-suey
写饿了......
所以啊,歪果吃货为了吃到好吃的点心,甚至学会了广东话呢......
这些中国话老外居然直译过去了?
Long time no see是上海那边的洋泾浜,是“好久不见”直译过去的;除此之外,“不能做” 这句大白话也被老美们粗暴的直译成了 “No can do”。现在这俩句话在美国均被广泛使用,在国际聊天版上也常被提到哦。除此之外,Lose face 丢脸 和 Paper tiger 纸老虎是中文直译,早在十九世纪时就被英语接受了,而现在经常见到的 brainwashing 洗脑,也是朝鲜战争时期才被直译过去的中文词语!还有一个神奇的直译词叫kowtow,它在英语里是“认怂”的意思。然而很多人不知道的是,它其实是中文词“叩头”给译过去的...
更多美国投资移民信息,欢迎咨询重庆移民公司:023-63021818.
时间:2024-11-29 09:30~17:30
地址:广州澳星出国
时间:2024-11-29 10:00~12:00
地址:常州澳星
时间:2024-11-29 10:00~16:00
地址:上海恒丰路500号洲际办公楼7楼 贵宾会议室
时间:2024-11-29 14:00~16:00
地址:常州澳星
时间:2024-11-29 14:00~17:00
地址:成都市天府大道北段1480号拉德方斯大厦东楼1202室