那些常见的中国美食翻译成英文是什么?

浏览 426 次  |  2017-06-21
分享:
那些常见的中国美食翻译成英文是什么?

2017年6月20日下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。

 

《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉及9个行业领域的1240个单位、机构或相关实体,发现外文使用已经进入社会生活中衣食住行各领域,其中使用最多为英语,在“日常生活”中,经常使用外语的人员占到10.81%。此外,外语生活的参与者不止国人,也包括外国人士,且其在中国的语言生活较为复杂,绝大多数不懂汉语。这些都要求外语服务进行改善。

 

刀削面 Daoxiao Noodles        馄饨 Huntun或Wonton        月饼 Moon Cake         米线 Rice Noodles        豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)         白酒 Liquor and Spirits       米酒 Rice wine         黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine           火锅 Hot Pot      砂锅 Casseroles        烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤) 

投资移民评估表我们承诺会对您的个人信息严格保密,不用于任何商业用途
自助移民
自助移民
移民费用
移民费用
私人订制
私人订制
微信咨询
微信咨询
咨询热线
咨询热线
TOP
TOP
添加微信